手机知识

您的位置:首页 >> 手机知识

由作家冯唐翻译的泰戈尔名著飞鸟集今年7月

来源:潮州手机网 时间:2020.04.15

由作家冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》今年7月推出之后,随着“大千世界在情人面前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”等争论译文被网民传阅开来。

首先我摘取几首,请先感受一下冯氏翻译。

1.O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

现世里孤孤单单的小混蛋啊

混到我的文字里留下你们的痕吧

2.The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

. It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom

大地的泪水让笑脸常开不败

如花

如她

4. The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄

草摇

草笑

草跑

5. The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

有了绿草

大地变得挺骚

6.You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你对我微笑不语

为这句我等了几个世纪

由作家冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》今年7月推出之后,随着“大千世界在情人面前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”等争论译文被网民传阅开来,到11月开始,网上已出现一片对冯唐译作的质疑声。《人民日报》更是刊文指冯唐的译文“低俗不雅”,缺乏对经典的尊重。

《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最 的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称冯唐不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。

随后报道引用Global Asia的中国问题学者兼理事Tansen Sen的评论称,“冯唐是想吸引注意,获取廉价宣传”、“这称不上是翻译,就是一种下流的解读而已”。

印度《经济时报》的报道则以《中国作家翻译泰戈尔作品激起愤怒》为题。报道几乎全篇引用了中国专栏作家周黎明在《中国日报》上针对冯唐的批评文章——《翻译中的欲望》。

周黎明在文章中批评称,“有内涵的独创性作品和只为引人注目的叫嚣间是有鲜明界限的。冯唐越过了这条界线,把宁静的诗句曲解成了粗俗下流的性暗示。这大大伤害了中国喜爱泰戈尔的读者。”

28日上午,浙江文艺出版社在官方微博上宣布:“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”

浙江文艺出版社社长郑重在接受媒体采访时表示,之所以决定下架并召回冯译《飞鸟集》,并不是因为遭受到舆论或有关部门的压力,而主要是考虑到可能会对青少年造成误导。至于该书今后的命运如何,出版社官微上写的是“此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定”。郑重补充介绍说,他们也会和冯唐本人再进行沟通。

28日下午在接听北京青年报记者的电话时,冯唐的语气显得很平静。他说自己是前一天通过合作书商果麦文化公司方面得知出版社要作出这一举措的,“对此我没什么好说,该发生的总会发生,作为作者在这件事上没有发言权,也无法干预。”对于译本引起这样大的争议以致被下架的后果,冯唐说他不后悔,假如现在让他重译《飞鸟集》,他依然还会这样译。他认为文学创作本来就该顺从内心且发挥个性,不该考虑外界看法等其他的因素。

(编辑: )

南阳癫痫病医院哪家好河北治疗癫痫病费用河北癫痫病医院哪家好

心梗还有救吗
通心络对心肌梗死的患者恢复有作用吗
血糖低的症状有哪些